1000 palabras del español del Uruguay

Como esfuerzo yorugua por publicar un adelanto de lo que sería un Diccionario de palabras del español del Uruguay, este libro editado con el auspicio del Banco Hipotecario del Uruguay y publicado por la Academia Nacional de Letras es encomiable y digno de mención.

Pero (si hay algo típicamente uruguayo es la condición de vetar todo lo que se le ponga delante), pero, digo, si se muestra el librito en cuestión a cualquier oriental, inmediatamente comenzará a hilvanar una sarta de palabras, palabrejas, motetes, giros idiomáticos y ainda mais que subirían la cuenta del libro en varios K.

Citamos textualmente la metodología empleada por sus autores:

Se trata de un muestreo en el que se estudian y presentan alrededor de un millar de palabras ampliamente representativas de nuestra habla en todos sus niveles socioculturales.
El Diccionario del Español del Uruguay pretende ser una recopilación exhaustiva de todas las voces y expresiones usadas en el Uruguay, desde sus lejanos orígenes provincianos hasta la actualidad, no compartidas por el español académico.
Su elaboración se apoya en un criterio contrastivo: recoge solamente aquellas palabras y paremias que no pertenecen al español general según el Diccionario de la Lengua Española, (Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, XXI ed.), o que sí figuran en él pero con otros significados o marcas. No es, pues, un diccionario de uruguayismos stricto sensu en cuanto encuentran cabida en él, al lado de los términos que son exclusivos de nuestra habla, también palabras y locuciones que nuestro país comparte con otras regiones lingüísticas de América y otras tierras del mundo hispánico.
...
El nuestro será, pues, un diccionario de uso en el que se prima el carácter sincrónico, pero con alguna concesión a palabras obsolescentes e históricas y aún a arcaísmos, en la medida en que resulten convenientes como registro de conservaciones culturales o como instrumento para leer mejor nuestra primera literatura.
En él se hacen presentes variedades diatópicas que dan una idea de la heterogeneidad léxica existente en el país, a pesar de la pequeñez de su territorio.


ManualLa nómina a continuación son palabras que consideramos uruguayas y que no figuran en la lista publicada.
Algunas puede que hayan caído en desuso (cismar, pirva, etc.), otras pueden provenir del lunfardo (antiguo o moderno), montevideano o bonaerense, otras más pueden ser influencia del portugués fronterizo (olero, estragar, etc), muchas serán simplemente vesreísmos (¡tomá pa vos!): palabras formadas con las sílabas más o menos invertidas de otra, para ocultar el verdadero significado o simplemente para dar un gracejo especial al habla; pero todas son de por estos lados.
El idioma, nuestro idioma, es una parte importante del patrimonio que no será fácil que nos roben.
Véase en estos momentos el crecimiento del idioma español en pleno Estados Unidos y conclúyase que la riqueza de nuestras palabras, expresiones, sintaxis, etc. puede ser un medio para resistir la extranjerización y vincularnos con nuestros hermanos.

aracainterjección ant. Grito de alerta ante un peligro; actualmente se usan: guambia, aguambia, etc. En esta banda oriental se usaba dequerusa.
birome sustantivo desus. Bolígrafo; derivado del nombre de su inventor: un húngaro radicado en Argentina (creo).
bolichesustantivo. 1. Bar familiar o de poca monta o frecuentado por gente baja. 2. Condición de saberse comportar, ubicar en un ambiente difícil, adquirida gracias a haber vivido muchas peripecias. Sinon. Cancha.
bondisustantivo. Ómnibus, colectivo o guagua según el habla del país del que lea esto.
botónsustantivo. Policía. adjetivo. Se dice de una persona que al obtener un cargo de mando abusa de sus subalternos.
bufarrón adjetivo. Homosexual "activo". Dícese por estos lados del que se "come" un mariquita.
buzardasustantivo. Panza prominente; normalmente producto de pastas, asado y mucho vino.
cacerolearverbo intransitivo. Hacer ruido golpeando cacerolas o tapas de ollas como medida de descontento popular. Originario posiblemente de Chile.
camellosustantivo. Ómnibus de la extinta ONDA S.A. que tenía una "joroba" donde comenzaba la zona de los pasajeros.
carneasustantivo. Operativo de matar un cerdo y hacer con sus partes: costillares, lomo, jamón, morcillas, queso de cerdo, chorizos, salchichones, etc. etc. (¡glándulas salivares al mango!).
choripansustantivo. Comida consistente en un chorizo frito cortado en dos longitudinalmente que se coloca entre dos partes de un pan chico. Puede incluir condimentos, mayonesa, salsas varias, morrón, tomate, lechuga, etc. Suele vendérselo en puestos callejeros.
chotosustantivo. Chinchulín de ovino dispuesto para la parrilla. adjetivo. Persona tonta.
chorongassustantivo. Siempre en plural. Expresión que indica excepticismo respecto de lo oído. Sinónimo rioplantense: ¡Minga!
cismarverbo intransitivo. Acción de ensimismarse al punto de aislarse del mundo.
cuchuflitosustantivo. Se lo usa para designar un objeto pequeño del que no se conoce el nombre o no se lo recuerda en ese momento. Sinónimo en ese sentido: perinola.
dequerusainterjección. Decíase en el Montevideo de hace muchos años. Anterior y con el mismo significado que "araca".
entonarseverbo. Acción de tomar alcohol para envalentonarse.
entrevero sustantivo. Además de la acepción de confusión, desorden, también designa la lucha de gauchos contra fuerzas imperiales o contra los indios o entre blancos y colorados hace mucho tiempo atrás.
masocaadjetivo, úsase también como sustantivo. Dícese de la persona que sufre consecuencias de una decisión equivocada; no se lo aplica a la perversión sexual ni a la complacencia conciente.
mongosustantivo, designa a quien tiene la cosa. Úsase también como apócope de mongólico.
mingaexclamación. Úsase para afirmar la imposibilidad de que algo vaya a ocurrir.
olerosustantivo. Dícese de la persona que construye hornos en el campo.
pendejosustantivo. Aplícase a los adolescentes, en tono peyorativo o despectivo.
péndexsustantivo. Más moderno que pendejo, pero con el mismo significado.
pichiadjetivo, úsase también como sustantivo, fem. y masc. Soldado raso; bichicome; empleado o asalariado de categoría inferior.
pichinchafem. Aplícase a una oferta comercial muy barata. Bagatela.
pirvafem. Endémico de Canelones. Llámase así a la parva.
redotafem. "Derrota" de las fuerzas artiguistas que desencadenaron el Éxodo del pueblo oriental.
requechemasc. Aplícase a trabajito, changa, o pequeño y efímero negocio.
rompebolasadjetivo, úsase también como sustantivo. Aplícase a alguien muy molesto.
rompehuevosadjetivo, úsase también como sustantivo. Véase rompebolas.
soco, zocomasc. antiguo. Usábase en la campaña de Canelones para designar pared o muro que daba al norte.
socotroco, zocotrocoadjetivo, úsase también como sustantivo. Refiérese a una cosa molesta por el gran tamaño o por su forma grosera.
sucar, zucarverbo transitivo. Acción de estimular -generalmente a un perro- a atacar.
telerafem. 1. Zona oeste: flauta. 2. Zona sur: Moldura de cartón para acomodar huevos en un cajón.
telomasc. sustantivo. Hotel de alta rotatividad, eufemismo por casa de citas.
tiraadjetivo, úsase también como sustantivo. Dícese del policía que trabaja sin uniforme. También de un confidente de la policía.
tortugasustantivo fem. Pan pequeño, de cáscara blanda y miga muy suave.
trencitosustantivo. Artilugio estudiantil para trampear en las pruebas escritas. Consiste en una tira angosta de papel arrollada sobre sí misma donde, con letra muy chiquita, se copian fórmulas, definiciones, etc. que el estudiante debería saber de memoria.
viandazosustantivo masc. "Le tiró un viandazo..." Golpe o cosa lanzada con violencia contra un ser vivo.
yoruguaadjetivo, úsase también como sustantivo. Gentilicio de oriental (República Oriental del Uruguay), al vesre.
yutasustantivo fem. Dícese de la policía.
próximamente:(continuará)

Si se siente capaz de hallar otras palabras que tienen un significado especial sólo en Uruguay, -puede considerar esto como una mojada de oreja-, envíenos un e-mail o deje su mensaje en el libro de visitas con las que encuentre.
Podemos asegurar que se divertirá mucho, aprenderá cómo en América se mantienen muchas palabras que en España ya han desaparecido; el origen de algunas expresiones que considerábamos exclusivamente nuestras; la vinculación que tenemos con nuestros hermanos latinoamericanos; se divertirá en sana competencia con su esposa / esposo / hijos / entenados / nueras / yernos / cuñados / cuñadas / suegra / suegro / nietos / nietas / padre / madre / tutor / amigos / compañeros / concuñados / concuñadas / consuegros / consuegras / coviajantes / etc; dejará de ser atrapado -aunque sea un instante- por la TV o la Intranet; ...y descubrirá algunas palabras que sí son nuestras!


Algunas contribuciones:
Mongo y minga pertenecen a Joselyn.



wvigo@adinet.com.uy

Última actualización de esta página: 18/VII/1999
Página inicial: http://www.chasque.apc.org/avigo